Ivo Stipičić
Čovjekova granična situacija i njegova
egzistencija. Pokušaj otkrivanja egzistencije na temelju fenomena spoznaje. K
bitnoj odrednici čovjeka prema Tomi Akvinskom
Riječ je hrvatskom prijevodu doktorske
disertacije Ive Stipičića, obranjene na Filozofskom fakultetu Sveučilišta u
Fribourgu u Švicarskoj. Promatrajući Akvinčevu misao, ne u odnosu na
Aristotela, već s obzirom na novi vijek u kojem se razvija ono što se kod Tome
utire kao dominirajući horizont, Ivo Stipičić vješto tumači filozofiju sv. Tome
Akvinskog. Usmjeren na Akvinčevo poimanje čovjeka na horizontu bitka, koje se
razlaže analizom čovjeka kao spoznajnog bića, Stipičićev pokušaj otkrivanja
egzistencije usmjerava na analizu dvaju temeljnih vidova Tomine antropologije,
tj. shvaćanje čovjeka kao »graničnog bića«, nadovezujući se na Karla Jaspersa,
i kao bića koje je baš zbog toga otvoreno transcendenciji, nadovezujući se na
Martina Heideggera. Takvim pristupom vješto otkriva Akvinca kao oca
novovjekovnoga mišljenja.
Ivo Stipičić (1934. – 2013.), po završetku
studija u Fribourgu, od 1964. do 1966. predavao je na Dominikanskoj visokoj
bogoslovnoj školi u Dubrovniku, a zatim nekoliko godina na Katoličkom
bogoslovnom fakultetu u Zagrebu. Od 1972., kao svećenik djelovao je u
Njemačkoj. U hrvatskoj javnosti posebno je poznat je po prijevodu knjige
Josepha Ratzingera, kasnijeg pape Benedikta XVI., „Uvod u kršćanstvo“.
U dodatku, kao pogovor preuzet je tekst
Vjekoslava Bajsića što ga je odmah po izlasku knjige na njemačkom objavio u
„Bogoslovskoj smotri“. A dodan je i prilog Ante Gavrića i Marine Novine „Čovjek
kao horizont i biće na razmeđu. Rasvjetljavanje antropologije Tome Akvinskog u
djelu Ive Stipičića“.
Knjiga je objavljena u Izdanjima Instituta
sv. Tome Akvinskog, u biblioteci „Studia Thomistica“ (knjiga br. 2). Djelo je s
njemačkoga preveo Željko Pavić, a prijevode citata s latinskoga uredio je Anto
Gavrić. Knjiga je objavljena povodom 750. obljetnice smrti i 800. obljetnice
rođenja Tome Akvinskog (1225. – 1274.), te kao doprinos proučavanju recepcije
misli Tome Akvinskog kod hrvatskih autora.
„Radnja posjeduje iznenađujuću
karakteristiku, koja je danas vrlo aktualna potreba. Naime, izgleda kao da se
ništa nova ne kaže, a zapravo je sve novo. Tu se najbolje vidi kolika je
razlika između Tomine konciznosti i izvanredne diferenciranosti i gipkosti
fenomenološkog jezika. Tek tu se doživljava koliko Toma može biti živ i
suvremen, kao nosilac misaonih mogućnosti u širinu i dubinu koje se iz
današnjih potreba i na današnji način mogu ostvarivati.“
Vjekoslav Bajsić